John 20:31

Stephanus(i) 31 ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
LXX_WH(i)
    31 G5023 D-NPN ταυτα G1161 CONJ δε G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G2443 CONJ ινα G4100 [G5725] V-PAS-2P | πιστευητε G4100 [G5661] V-AAS-2P | \< πιστευσητε \> G3754 CONJ | οτι G2424 N-NSM ιησους G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G4100 [G5723] V-PAP-NPM πιστευοντες G2222 N-ASF ζωην G2192 [G5725] V-PAS-2P εχητε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  31 G3778 D-NPN ταῦτα G1161 CONJ δὲ G1125 V-RPI-3S γέγραπται G2443 CONJ ἵνα G4100 V-PAS-2P πιστεύητε G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G2443 CONJ ἵνα G4100 V-PAP-NPM πιστεύοντες G2222 N-ASF ζωὴν G2192 V-PAS-2P ἔχητε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
TR(i)
  31 G5023 D-NPN ταυτα G1161 CONJ δε G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G2443 CONJ ινα G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G4100 (G5723) V-PAP-NPM πιστευοντες G2222 N-ASF ζωην G2192 (G5725) V-PAS-2P εχητε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα ⸀πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
f35(i) 31 ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
IGNT(i)
  31 G5023 ταυτα   G1161 δε But These G1125 (G5769) γεγραπται Have Been Written G2443 ινα That G4100 (G5661) πιστευσητε Ye May Believe G3754 οτι   G3588 ο That G2424 ιησους Jesus G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5547 χριστος Christ G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God, G2532 και And G2443 ινα That G4100 (G5723) πιστευοντες Believing G2222 ζωην Life G2192 (G5725) εχητε Ye May Have G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι Name G846 αυτου His.
ACVI(i)
   31 G1161 CONJ δε But G5023 D-NPN ταυτα These G1125 V-RPI-3S γεγραπται Are Written G2443 CONJ ινα So That G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Ye Might Believe G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2443 CONJ ινα That G4100 V-PAP-NPM πιστευοντες Believing G2192 V-PAS-2P εχητε Ye May Have G2222 N-ASF ζωην Life G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 31 haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius
Clementine_Vulgate(i) 31 Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
WestSaxon990(i) 31 Witodlice þas þing synt awritene þt ge gelyfon þt se hælend ys crist godes sunu; & þt ge habbað ëce lïf þonne ge gelyfaþ on his naman;
WestSaxon1175(i) 31 Witoðliche þas þing synden awritan þt ge ge-lyfen. þt se hælend is crist godes sunu. & þæt ge hæbbeð eche lyf; þanne ge lyfað on hys naman.
Wycliffe(i) 31 But these ben writun, that ye bileue, that Jhesus `is Crist, the sone of God, and that ye bileuynge haue lijf in his name.
Tyndale(i) 31 These are written that ye myght beleve that Iesus is Christ the sonne of God and that in belevynge ye myght have lyfe thorowe his name.
Coverdale(i) 31 But these are wrytte, yt ye shulde beleue, yt Iesus is Christ the sonne of God, & that ye thorow beleue might haue life in his name.
MSTC(i) 31 These are written that ye might believe that Jesus is Christ the son of God. And that ye in believing ye might have life through his name.
Matthew(i) 31 These are written that ye myght beleue, that Iesus is Christe the sonne of God, and that in beleuinge ye might haue lyfe thorow hys name.
Great(i) 31 These are written, that ye myght beleue, that Iesus is Chryst the sonne of God, and that (in beleuyng) ye myght haue lyfe thorow hys name.
Geneva(i) 31 But these things are written, that ye might beleeue, that Iesus is that Christ that Sonne of God, and that in beleeuing ye might haue life through his Name.
Bishops(i) 31 These are written, that ye myght beleue that Iesus is Christe the sonne of God, and that in beleuyng, ye myght haue lyfe through his name
DouayRheims(i) 31 But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.
KJV(i) 31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
KJV_Cambridge(i) 31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
Mace(i) 31 but these are written, that ye might believe that Jesus is the Messias, the son of God, and that believing ye might have life through his name.
Whiston(i) 31 But these are written, that ye might believe that Jesus Christ is the Son of God, and that believing ye might have eternal life in his name.
Wesley(i) 31 But these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life thro' his name.
Worsley(i) 31 but these things are written, that ye may believe, that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life through his name.
Haweis(i) 31 but these are written, that ye might believe that Jesus is the Messiah, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
Thomson(i) 31 But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing, you may have life by his name.
Webster(i) 31 But these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life through his name.
Living_Oracles(i) 31 But these are recorded, that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God; and, that believing, you may have life through his name.
Etheridge(i) 31 but these are written, that you may believe that Jeshu is the Meshicha, the Son of Aloha, and that when you have believed you may have in his name the life which is eternal.
Murdock(i) 31 But these are written, that ye may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God; and that when ye believe, ye may have life eternal by his name.
Sawyer(i) 31 but these are recorded that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Diaglott(i) 31 These things but have been written, that you may believe, that Jesus is the Anointed, the son of the God, and that believing life you may have in the name of him.
ABU(i) 31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.
Anderson(i) 31 but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life through his name.
Noyes(i) 31 But these have been written, that ye may believe that Jesus is the Christ the Son of God, and that believing ye may have life in his name.
YLT(i) 31 and these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.'
JuliaSmith(i) 31 But these have been written, that ye might believe that Jesus is Christ, the Son of God; and that believing ye might have life in his name.
Darby(i) 31 but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.
ERV(i) 31 but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
ASV(i) 31 but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
JPS_ASV_Byz(i) 31 but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.
Rotherham(i) 31 but, these, are written, that ye may believe that, Jesus, is, the Christ, the Son of God; and that, believing, ye may have life in his name.
Twentieth_Century(i) 31 But these have been recorded that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God--and that, through your belief in his Name, you may have Life.
Godbey(i) 31 and these have been written in order that you may believe that Jesus Christ is the Son of God; and in order that believing you may have life through His name.
WNT(i) 31 But these have been recorded in order that you may believe that He is the Christ, the Son of God, and that, through believing, you may have Life through His name.
Worrell(i) 31 but these have been written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that, believing, ye may have life in His name.
Moffatt(i) 31 but these Signs are recorded so that you may believe Jesus is the Christ, the Son of God, and believing may have life through his Name.
Goodspeed(i) 31 But these have been recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and through believing you may have life as his followers.
Riverside(i) 31 But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life through his name.
MNT(i) 31 but these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
Lamsa(i) 31 Even these are written, so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and when you believe you shall have life everlasting in his name.
CLV(i) 31 Yet these are written that you should be believing that Jesus is the Christ, the Son of God, and that, believing, you may have life eonian in His name."
Williams(i) 31 But these have been recorded, in order that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that through believing you may have life, as bearers of His name.
BBE(i) 31 But these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name.
MKJV(i) 31 But these are written so that you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you might have life in His name.
LITV(i) 31 But these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.
ECB(i) 31 but these are scribed so that you trust that Yah Shua is the Messiah the Son of Elohim; and that trusting you have life in his name.
AUV(i) 31 But these [signs] are written down so that you will believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that when you believe [this], you will have [never ending] life in His name [i.e., through His person and work].

ACV(i) 31 But these are written, so that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.
Common(i) 31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
WEB(i) 31 but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
NHEB(i) 31 but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
AKJV(i) 31 But these are written, that you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you might have life through his name.
KJC(i) 31 But these are written, that you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you might have life through his name.
KJ2000(i) 31 But these are written, that you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you might have life through his name.
UKJV(i) 31 But these are written, that all of you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing all of you might have life through his name.
RKJNT(i) 31 But these are written, that you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you might have life through his name.
TKJU(i) 31 But these are written, that you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you might have life through His name.
RYLT(i) 31 and these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.'
EJ2000(i) 31 but these are written that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.
CAB(i) 31 but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in His name.
WPNT(i) 31 but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life through His Name.
JMNT(i) 31 Yet these things have been written to the end that you folks can (or: may; would) continue trusting and keep on believing [other MSS: should come to trust and believe] that Jesus is the Christ (Anointed One; [= Messiah]), God's Son (or: the Son of The God), and so that continually trusting, having conviction and believing, you can continuously hold (may progressively have) life [other MSS: eonian life (or: life whose source and realm is the Age; age-lasting life)] within (or: within the midst of) and in union with His Name.
NSB(i) 31 These are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God. By believing you may have life in his name.
ISV(i) 31 But these have been recorded so that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and so that through believing you may have life in his name.
LEB(i) 31 but these things are recorded in order that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by* believing you may have life in his name.
BGB(i) 31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
BIB(i) 31 ταῦτα (these) δὲ (however) γέγραπται (have been written) ἵνα (that) πιστεύητε (you may believe) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) ἵνα (that) πιστεύοντες (believing), ζωὴν (life) ἔχητε (you may have) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 31 But these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing, you may have life in His name.
BSB(i) 31 But these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in His name.
MSB(i) 31 But these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in His name.
MLV(i) 31 but these have been written, in order that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and in order that believing you may have life in his name.


VIN(i) 31 But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.
Luther1545(i) 31 Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.
Luther1912(i) 31 Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.
ELB1871(i) 31 Diese aber sind geschrieben, auf daß ihr glaubet, daß Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes, und auf daß ihr glaubend Leben habet in seinem Namen.
ELB1905(i) 31 Diese aber sind geschrieben, auf daß ihr glaubet, daß Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes, und auf daß ihr glaubend Leben habet in seinem Namen.
DSV(i) 31 Maar deze zijn geschreven, opdat gij gelooft, dat Jezus is de Christus, de Zone Gods; en opdat gij, gelovende, het leven hebt in Zijn Naam.
DarbyFR(i) 31 Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.
Martin(i) 31 Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom.
Segond(i) 31 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
SE(i) 31 Estas empero son escritas, para que creáis que Jesus es el Cristo, Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.
ReinaValera(i) 31 Estas empero son escritas, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.
JBS(i) 31 Estas empero son escritas, para que creáis que Jesús es el Cristo, Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.
Albanian(i) 31 Por këto gjëra janë shkruar që ju të besoni se Jezusi është Krishti, Biri i Perëndisë dhe që, duke besuar, ta keni jetën në emër të tij.
RST(i) 31 Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
Peshitta(i) 31 ܐܦ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܡܐ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܒܫܡܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 31 واما هذه فقد كتبت لتؤمنوا ان يسوع هو المسيح ابن الله ولكي تكون لكم اذا آمنتم حياة باسمه
Amharic(i) 31 ነገር ግን ኢየሱስ እርሱ ክርስቶስ የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆነ ታምኑ ዘንድ፥ አምናችሁም በስሙ ሕይወት ይሆንላችሁ ዘንድ ይህ ተጽፎአል።
Armenian(i) 31 Բայց ասոնք գրուեցան, որպէսզի հաւատաք թէ Յիսուս՝ Քրիստոսն է, Աստուծոյ Որդին, եւ հաւատալով կեանք ունենաք՝ անոր անունով:
ArmenianEastern(i) 31 Այլ այսքանը գրուեց, որ դուք հաւատաք, թէ Յիսուս Քրիստոսն է՝ Աստծու Որդին. նաեւ՝ որպէսզի հաւատաք ու նրա անունով յաւիտենական կեանքն ընդունէք:
Breton(i) 31 Hag an traoù-mañ a zo bet skrivet, evit ma kredot ez eo Jezuz eo ar C'hrist, Mab Doue, hag evit, o krediñ, m'ho po ar vuhez dre e anv.
Basque(i) 31 Baina gauça hauc scribatu içan dirade, sinhets deçaçuençát ecen Iesus dela Christ Iaincoaren Semea, eta sinhesten duçuela vicitzea duçuençát haren icenean.
Bulgarian(i) 31 А тези са написани, за да повярвате, че Иисус е Христос, Божият Син, и като вярвате, да имате живот в Неговото Име.
Croatian(i) 31 A ova su zapisana da vjerujete: Isus je Krist, Sin Božji, i da vjerujući imate život u imenu njegovu.
BKR(i) 31 Ale toto psáno jest, abyste věřili, že Ježíš jest Kristus, Syn Boží, a abyste věříce, život věčný měli ve jménu jeho.
Danish(i) 31 Men dette er skrevet, at i skulle troe, at Jesus er den Christus, den Guds Søn, og at I, som troe, skulle have Livet i hans Navn.
CUV(i) 31 但 記 這 些 事 要 叫 你 們 信 耶 穌 是 基 督 , 是 神 的 兒 子 , 並 且 叫 你 們 信 了 他 , 就 可 以 因 他 的 名 得 生 命 。
CUVS(i) 31 但 记 这 些 事 要 叫 你 们 信 耶 稣 是 基 督 , 是 神 的 儿 子 , 并 且 叫 你 们 信 了 他 , 就 可 以 因 他 的 名 得 生 命 。
Esperanto(i) 31 sed cxi tiuj estas skribitaj, por ke vi kredu, ke Jesuo estas la Kristo, la Filo de Dio, kaj ke kredante, vi havu vivon en lia nomo.
Estonian(i) 31 Aga need on kirjutatud, et te usuksite, et Jeesus on Kristus, Jumala Poeg, ja et teil uskudes oleks elu Tema nime sees.
Finnish(i) 31 Mutta nämät ovat kirjoitetut, että te uskoisitte, että Jesus on Kristus, Jumalan Poika, ja että te saisitte elämän uskon kautta hänen nimeensä.
FinnishPR(i) 31 mutta nämä ovat kirjoitetut, että te uskoisitte, että Jeesus on Kristus, Jumalan Poika, ja että teillä uskon kautta olisi elämä hänen nimessänsä.
Georgian(i) 31 ხოლო ესე დაიწერა, რაჲთა გრწმენეს, რამეთუ იესუ არს ქრისტე, ძჱ ღმრთისაჲ, და რაჲთა გრწმენეს და ცხორებაჲ გაქუნდეს სახელითა მისითა.
Haitian(i) 31 Tou sa ki ekri nan Liv sa a, mwen ekri yo pou nou ka kwè Jezi se Kris la, Pitit Bondye, pou lè nou kwè a nou ka gen lavi nan li.
Hungarian(i) 31 Ezek pedig azért irattak meg, hogy higyjétek, hogy Jézus a Krisztus, az Istennek Fia, és hogy [ezt] hívén, életetek legyen az õ nevében.
Indonesian(i) 31 Tetapi semuanya ini ditulis, supaya kalian percaya bahwa Yesus adalah Raja Penyelamat, Anak Allah, dan karena percaya kepada-Nya, kalian memperoleh hidup.
Italian(i) 31 Ma queste cose sono scritte, acciocchè voi crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio; ed acciocchè, credendo, abbiate vita nel nome suo.
ItalianRiveduta(i) 31 ma queste cose sono scritte, affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome.
Japanese(i) 31 されど此等の事を録ししは、汝等をしてイエスの神の子キリストたることを信ぜしめ、信じて御名により生命を得しめんが爲なり。
Kabyle(i) 31 Lameɛna ayen akk i d-yețwajemɛen deg-s yura-d iwakken aț-țamnem belli d Ɛisa i d Lmasiḥ, d Mmi-s n Ṛebbi yerna ma tumnem yis aț-țesɛum tudert s yisem-is.
Korean(i) 31 오직 이것을 기록함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 얻게 하려 함이니라
Latvian(i) 31 Bet šis ir rakstīts, lai jūs ticētu, ka Jēzus ir Kristus, Dieva Dēls, un lai jūs ticēdami iemantotu dzīvību Viņa vārdā.
Lithuanian(i) 31 O šitie yra surašyti, kad tikėtumėte, jog Jėzus yra Kristus, Dievo Sūnus, ir kad tikėdami turėtumėte gyvenimą per Jo vardą.
PBG(i) 31 Ale te są napisane, abyście wy wierzyli, że Jezus jest Chrystus, Syn Boży, a żebyście wierząc żywot mieli w imieniu jego.
Portuguese(i) 31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
ManxGaelic(i) 31 Agh t'ad shoh scruit, dy voddagh shiuish credjal dy nee Yeesey yn Creest Mac Yee, as liorish credjal shiu dy chosney bea trooid yn ennym echeysyn.
Norwegian(i) 31 men disse er skrevet forat I skal tro at Jesus er Messias, Guds Sønn, og forat I ved troen skal ha liv i hans navn.
Romanian(i) 31 Dar lucrurile acestea au fost scrise, pentruca voi să credeţi că Isus este Hristosul, Fiul lui Dumnezeu; şi crezînd, să aveţi viaţa în Numele Lui.
Ukrainian(i) 31 Це ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я Його!
UkrainianNT(i) 31 Се ж написано, щоб ви вірували, що Ісус єсть Христос, Син Божий, і щоб, віруючи, життє мали в імя Його.
SBL Greek NT Apparatus

31 πιστεύητε WH ] πιστεύσητε Treg NIV RP